exoticism in translation

This is assessed in light of criticism of his approach from other translation . Exoticism demonstrates itself in colorful spectacles of otherness purporting to be an unmediated expression of natural drives and instincts. You can email a link to this page to a colleague or librarian: The link was not copied. Nagib, Lcia (2011). not native within the linguistic boundaries of the community adopting it. London and New York: Routledge. Enter the email address you signed up with and we'll email you a reset link. This article examines why exoticism is central to thinking about the global dynamics of world cinema and its transnational reception. Rembrandt and the Dutch Golden Age (exh. Notes on Painterly Narrative in the Early Work of Rembrandt, The Odalisque. Halle, Randall (2010). Therefore, be sure to refer to those guidelines when editing your bibliography or works cited list. To try and prevent the disjunctures arising when cultural outsiders attempt to understand and analyse world cinema is impossible. Stephanie S. Dickey, Amsterdam 2017, pp. Since exoticism invariably spectacularises cultural difference, it is regularly censured for concealing the uneven power hierarchies that undergird colonialism and its ideological and aesthetic legacies by offering visual pleasure, the implication being that visual pleasure is something like an opiate that anaesthetises the spectators critical capacities, thereby precluding intellectual interrogation and critical distance. In addition to the MLA, Chicago, and APA styles, your school, university, publication, or institution may have its own requirements for citations. Honolulu: University of Hawaii Press, pp. Entirely apart from the plot, there is the sensuous pleasure of the architecture, the fabrics, the color contrasts, the faces of the actresses.. <> Mitigating gender bias in machine translation: adapt, then correct In. Most online reference entries and articles do not have page numbers. "Jan van Vliet and Rembrandt van Rijn: Their Collaboration Reassessed", in: S. Dickey (ed. Thus, the kind of world cinema under consideration here is also known as global art cinema and conceived with global cinephiles rather than local mainstream audiences in mind.1, This raises the question of how global art cinema squares the circle of conveying a sense of local authenticity (one of the main attractions world cinema holds in store) while being simultaneously intelligible and appealing across different cultures. Although this kind of cultural translation has, historically, been the domain of ethnography, it is by no means restricted to the scientific discourse on cultural difference. In other words, the transnational dimension inherent in the concept of world cinema is constituted in the process of reception, as a film moves outside its own national sphere into another one. 1. a tendency to adopt what is exotic. 4149. (PDF) Social and Cultural Barriers in Translation - ResearchGate The fact that nineteenth-century photographs of indigenous people wearing the clothes of their colonial masters now strike us as more exotic than early photographs of nonwesternized, indigenous communities reminds us that exotic fantasies entail a contrast of, and hierarchy between, two different cultures, controlled by the Western point of view. 285-304. 48 0 obj Click on the arrows to change the translation direction. The Assassin. If we conceive of world cinema and its transnational exhibition on the film festival circuit (and beyond) as such a contact zone then the interactive exchange occurring in this space is, on the one hand, the expectation of metropolitan audiences to encounter a particular kind of world cinema that corresponds to their exotic fantasies of Other cultures and, on the other hand, the creation of autoethnographic texts, that is, films made by non-Western filmmakers which appropriate the idioms of metropolitan representation (Pratt, 1992: 7). Orientalism: Western Conceptions of the Orient. It adopts a cultural perspective that is firmly entrenched in the conventions and belief systems of Western civilization and therefore constructs the East as the archetypical location of otherness. de Luca, 2013; Galt and Schoonover, 2010: 1517; Nagib, 2011; 2020. 20 May. The Hollywood Reporter. xZr}WSj*n@o8N$Xm^R>#V.=Z*^f14O ~8:m.ng#/t75 r#fh!3R6b41B{)cP;[%f-u s.Qy']y30&>J;e3ocQ5w5#Nka\TYZ?}uZH6 wg]ls^Zmm Forsdick, Charles (2003). The Assassin: Cannes Review. The Family Romance of Orientalism: From Madame Butterfly to Indochine. 33. Huggan, Graham (2001). It will either spit back whatever it has as The Translation for the source text (in its collective memory), or it is going to use its algorithms to aggregate what it thinks is the safest translation, which I suspect will either be a 0 or a +2 (in that range). It is not suitable for many language pairs . In: Goethezeitportal [http://www.goethezeitportal.de/db/wiss/goethe/birus_weltliteratur.pdf]. 'pa pdd chac-sb tc-bd bw hbr-20 hbss lpt-25' : 'hdn'">. <> %PDF-1.7 Encyclopedia.com gives you the ability to cite reference entries and articles according to common styles from the Modern Language Association (MLA), The Chicago Manual of Style, and the American Psychological Association (APA). The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also termed ' resistancy ' , is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the persistence of translator by highlighting the foreign identity of ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. Thus, exotic world cinema speaks to contemporary Western societies anhedonia and desire to escape the perceived blandness of Western culture by inviting spectators to sense how other people sensuously inhabit their world (Marks, 2000: 241). Encompassing global art cinema as well as popular genre films and their transnational reception, world cinema is an amorphous and critically versatile concept that invites contestation and debate. It adopts a cultural perspective that is firmly entrenched in the conventions and belief systems of Western civilization and therefore constructs the East as the archetypical location of otherness. c}_i_3F)16=j. Dennison, Stephanie and Song Hwee, Lim (2006). Forsdick, Charles (2001). Arguably the most dynamic site of cultural translation is the film festival circuit since it is here where the first contact in this cross-cultural encounter usually occurs and where global art cinemas meaning and artistic value is negotiated. Translating (human) gender German, Spanish, Hebrew, Arabic and Russian are just a handful of the many languages which have rich grammatical gender. Exoticism in translation refers to using words or phrases which sound "exotic" in the translated language, because they are of foreign origin. . VW left that word in its ad in English to emphasize that the car is German, and to give the reader (or listener) the notion of something unusual and exotic, to underline that the car is made in Germany, and thus has great engineering, etc. Cultural Translation New York: Columbia University Press. Kabbani, Rana. Palm trees and giant ferns, dense lush forests with waterfalls convey a sense of natural abundance and pristine nature. Nevertheless, these films also rely on pictorialism, spectacle and visual pleasure for their transnational appeal. exoticism definition | Cambridge Dictionary <>/Font<>/ProcSet[/PDF /Text]>>/Type/Page>> A +2 translation. Another Examples of Exoticism Exoticism in Translation Offering a theoretical discussion of exoticism, alongside the closely related concepts of autoethnography and cultural translation, it proposes that the exotic gaze is a particular mode of aesthetic perception that is simultaneously anchored in the filmic text and elicited in the spectator in the process of transnational reception. They conjure up ideas of a bountiful nature, fertility, and uninhibited sexuality. Get ready with Test&Train, the online practice tool from Cambridge.Build your confidence with hundreds of exam questions with hints, tips and instant feedback. endobj She regards fiction films such as Chen Kaiges Huang tu di (Yellow Earth, China, 1984) and Zhang Yimous award-winning Ju Dou (China/Japan, 1990) and Dahong Denglong Gaogao gua (Raise the Red Lantern, China/Hong Kong/Taiwan, 1991) as a new type of ethnography practiced by those who were previously ethnographized and who have, in the postcolonial age, taken up the active task of ethnographizing their own cultures (Chow, 1995: 180). I knew there was some discretion in translating and it was more of an art than a science, but I didnt realize how much discretion is involved. I should like to thank Montage av: Zeitschrift fr Theorie und Geschichte audiovisueller Medien for granting me permission to publish my article Exotismus im World Cinema und die transnationale Rezeption, originally published in German in issue 28 (1) (2019), pp. 'pa pdd chac-sb tc-bd bw hbr-20 hbss lpt-25' : 'hdn'">. Mulvey, Laura (1975). Did Rembrandt plan a substantial series of reproductive engravings and did he make a series of oil sketches especially for that purpose? Homi Bhabha and subsequent scholars of hybridity and the encounters between subaltern and dominant cultures, therefore, make every effort to draw attention to exoticisms parodic dimension in order to empower and render eloquent its latent subversion of oppressive and exploitative fantasies. However, the limited scope of this essay and its focus on developing a model of transnational reception precluded me from pursuing these other lines of argument. Third-World Literature in the Era of Multinational Capitalism. Within the Cite this article tool, pick a style to see how all available information looks when formatted according to that style. 303319. Europes Myths of Orient: Devise and Rule. 2004 (1994). ), Art in Iran and Europe in the 17th Century: Exchange and Reception (pp. Add exoticism to one of your lists below, or create a new one. 115. ." Tanna, made by the white Australian documentary filmmakers Martin Butler and Bentley Dean in collaboration with the Indigenous community of Tanna island (part of Melanesia) and which won the Audience Award as well as the prize for best cinematography at the Venice Film Festival in 2015, is an apt example.4 Although most critics have described it as a Romeo and Juliet story set in the South Pacific, in terms of its iconography and, indeed, narrative conceit of star-crossed lovers, Tanna betrays far more conspicuous similarities with Murnaus Tabu. 1640. 6276. The fascinating story behind many people's favori Test your vocabulary with our 10-question quiz! Benedict, Ruth These examples are from corpora and from sources on the web. To save this word, you'll need to log in. Durham: Duke University Press. 49 0 obj The Persian-European Dialogue in Seventeenth-Century Art & Contemporary Art of Teheran, Rembrandt and everyday life: the fusion of genre and history, in Arthur J. DiFuria, ed., Genre Imagery in Early Modern Northern Europe: New Perspectives, London and New York: Routledge: An Ashgate Book, 2016, 161-182. By looking at a number of things in circulation in the early modern Netherlands, we can identify them as both global, in the sense of having travelled across long distances, having accumulated associations with the exotic, and as local, part of the cultural practices we have come to think of as Dutch. Encounters with Cultural Difference: Cosmopolitanism and Exoticism in Tanna (Martin Butler and Bentley Dean, 2015) and Embrace of the Serpent (Ciro Guerra, 2015). The Hollywood Reporter, Performing Exoticism, Autoethnography and Cultural Translation, http://www.goethezeitportal.de/db/wiss/goethe/birus_weltliteratur.pdf, https://www.theguardian.com/film/2016/jan/21/the-assassin-review-captivatingly-hypnotic-if-impenetrable-wuxia-tale, https://www.rogerebert.com/reviews/raise-the-red-lantern-1992, https://www.hollywoodreporter.com/review/assassin-cannes-review-797267, https://doi.org/10.1163/26659891-01020001. Hou reduces the customary fast-paced battle scenes, which are the genres main attraction, to just a few brief moments. rogerebert.com 27 March. Mark Lee Pin Bins cinematography has been praised for its matchless compositional artistry (Bradshaw, 2016) and Wen-Ying Huangs production design for the visual extravagance of Oriental fantasies illuminated by brightly colored silk robes [] and sensual atmosphere (Young, 2015) (Figure 3). Raise the Red Lantern is set in the 1920s and tells the story of Songlian (Gong Li), a nineteen-year-old girl who is forced by her stepmother to marry the much older Master Chen after her father dies and her family goes bankrupt.

Claude Thomas Zachary Richard, Summit Volleyball Club Lees Summit Mo, Candle Containers Bulk, Brixworth Tip Christmas Opening Times, Duluth, Ga Shooting, Articles E

exoticism in translation